Firmly Establish A Correct Concept of Development and Modernisation A In-Depth Study and Implementation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)

Originally published by the Communist Party of China Published: 18/03/2022. Translated into English by Mango Press

习近平总书记指出:“只有坚持以人民为中心的发展思想,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,才会有正确的发展观、现代化观。”习近平总书记的重要论述,深刻回答了推进高质量发展和现代化建设的理念、目的、动力等重大理论和实践问题,为推进高质量发展和社会主义现代化建设提供了根本遵循。全面推进社会主义现代化建设,必须牢固树立正确的发展观、现代化观,深刻认识和把握以人民为中心的发展思想,在新征程上不断创造人民群众高品质生活。

General Secretary Xi Jinping points out: “Only by adhering to the people-centrist thinking, insisting that development is for, depends on the people, and the people share the results, can there be a correct concept of development and modernization.” General Secretary Xi Jinping’s necessary exposition profoundly answered the major theoretical and practical questions such as the concept, purpose, and driving force of promoting high-quality development and modernisation and provided fundamental guidelines for promoting high-quality development and socialist modernisation. To promote socialist modernisation comprehensively, we must firmly establish a correct understanding of development and modernisation, deeply grasp the people-centrist development concept, and continuously create high-quality life for the people on the new journey.

 

坚持以人民为中心彰显正确发展观、现代化观 Adhere to people-centrism and demonstrate the correct development concept and modernization concept

人民性是马克思主义最鲜明的品格。始终站在人民大众立场上,一切为了人民、一切依靠人民,全心全意为人民谋利益,是中国共产党人坚持马克思主义立场的根本要求。坚持以人民为中心,集中体现中国式现代化的鲜明特质,彰显正确的发展观、现代化观。

People-centrism is the most distinctive characteristic of Marxism. Always standing on the side of the people, fighting for their rights, depending on them, and wholeheartedly seeking their interests are fundamental for Chinese Communists to adhere to the Marxist stand. Adhere to the people-centrist approach, embody the distinctive characteristics of Chinese-style modernisation, and demonstrate the correct outlook on development and modernisation.

坚持以人民为中心体现马克思主义的人民立场和价值追求。在发展目标上,习近平总书记强调:“为什么人的问题,是检验一个政党、一个政权性质的试金石。带领人民创造美好生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。”在发展力量上,习近平总书记强调:“人民群众有着无尽的智慧和力量,只有始终相信人民,紧紧依靠人民,充分调动广大人民的积极性、主动性、创造性,才能凝聚起众志成城的磅礴之力”。在发展成果上,习近平总书记强调:“我们要始终实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,让改革发展成果更多更公平惠及人民”。我们要深刻领会习近平总书记的重要论述,把以人民为中心的发展思想贯彻到社会主义现代化建设实践中。

Adhering to the people-centred approach embodies Marxist values centring people’s standpoint. In terms of development goals, General Secretary Xi Jinping emphasised: “People is the touchstone to test a political party and a regime. Leading the people to create a better life is the unswerving goal of our party.” Xi Jinping emphasised the ability to develop: “The mass has infinite wisdom and strength. Only by always believing in the people, relying closely on the people, and fully mobilising the people’s enthusiasm, initiative, and creativity can the majestic force of unity be united.” On the development achievements, Xi Jinping contended: “We must realise the maintenance and development of the fundamental interests of the broadest mass so that the fruits of the reformation and development benefit the people fairly.” We must deeply understand the crucial expositions of General Secretary Xi Jinping and implement the people-centrist development thinking into the practice of socialist modernisation.

坚持以人民为中心诠释中国共产党人的初心使命。习近平总书记指出:“江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。”我们党一经成立,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。在中国历史文化传统中,“民惟邦本、本固邦宁”的治国理念源远流长。与传统民本思想不同的是,我们党坚持以人民为中心,建立在“党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益”这一基础上,我们党“打江山”为的是建立起人民当家作主的新政权,“守江山”为的是更好地为民执政、建设好巩固好人民政权,为人民创造幸福美好生活。

We need to stick to the people-centred interpretation of the original mission of the Chinese Communists. Xi Jinping pointed out: “The country is the people’s, and the people comprise the country. Fighting for and defending the country is to retain their loyalty.” When our party was established, the pursuit of happiness of the people and the nation’s rejuvenation was our primary missions. Unlike the traditional people-based mindset, our party insists on people-centrism and is established based on “no individual interest, but the interests of the working class and the mass”. The purpose is to establish a new regime in which the people are the masters of the country. The purpose of “defending the country” is to better govern for the people, build and consolidate the people’s government, and create a happy and beautiful life for the people.

坚持以人民为中心是我们党从胜利走向胜利的最大底气。我们党的根基在人民、血脉在人民、力量在人民。新民主主义革命时期,我们党始终重视启发群众、放手发动群众,带领人民推翻“三座大山”,建立了人民当家作主的新中国。社会主义革命和建设时期,我们党始终站稳人民立场,领导人民完成社会主义革命,消灭一切剥削制度,实现了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃。改革开放和社会主义现代化建设新时期,我们党坚持解放思想、实事求是,破除一切束缚先进生产力和群众创造力的制度障碍,发挥群众首创精神,推进了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃,中国大踏步赶上了时代。中国特色社会主义进入新时代,我们党坚持以人民为中心的发展思想,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。党的百年奋斗历程证明,人民是我们党打江山、守江山的目的所在、胜利之本,只有坚持以人民为中心,才能在全面建设社会主义现代化国家新征程上阔步前行。

Adhering to people-centrism provides the greatest confidence for our party to succeed again and again. The foundation of our party lies in the people, the blood lies in the people, and the strength lies in the people. During the new democratic revolution, our party has permanently attached importance to inspiring the masses, letting them mobilise the masses, leading the people to overthrow the “three mountains”, and establishing a new China where the people are the masters of the country. During the period of socialist revolution and construction, our party has always stood firm with the people, led the people to complete the socialist process, eliminated all systems of exploitation, achieved the most extensive and profound social transformation in the history of the Chinese nation, and realised a great eastern country with a poor and large population and a great leap into a socialist society in great strides. In the new era of reform and opening and socialist modernisation, our party insists on emancipating the mind, seeking truth from facts, breaking down all institutional obstacles that constrain advanced productive forces and the creativity of the masses, and exerting the initiative of the masses, promoting the great leap of the Chinese nation from standing up to becoming prosperous. China has made great strides to catch up with the times. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. Our party has adhered to the people-centred development philosophy, built a moderately prosperous society in all aspects of China, solved the problem of absolute poverty historically, and promoted the cause of the party and the country to achieve historic achievements and make history. Sexual change, the Chinese nation has ushered in a great leap from standing up, becoming rich to becoming strong. The party’s century-long struggle proves that the people are the purpose and foundation of our party’s victory and victory. Only by adhering to the people-centred approach can we make great strides on the new journey of building a modern socialist country in an all-round way.

深刻认识和把握以人民为中心的丰富内涵 Deeply understand and grasp the rich connotation of people-centered

以人民为中心深刻诠释中国式现代化的出发点和落脚点、主体力量和根本动力。在社会主义现代化建设中坚持以人民为中心的发展思想,就要做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

Understanding the Chinese modernisation’s motivation, expectation and core strength based on the people-ism. Adhering to the philosophy of people-centred development, we need to develop for the people, rely on the people, and benefit the people with our achievements.

坚持发展为了人民,把实现好维护好发展好最广大人民根本利益作为根本出发点。我们党为人民而生、因人民而兴,看任何问题、作任何决策、抓任何工作,首先都要看是否符合人民的利益。谋划工作时人民利益是逻辑起点,要始终以百姓心为心,群众欢迎、咧嘴笑的事,再难也要干到底;群众不高兴、撇嘴的事,坚决不干。从党领导人民打土豪分田地到实行耕者有其田的土地制度,从团结全民族抗战力量打败日本侵略者到带领广大人民建立新中国,从“一化三改”到改革开放,从全面小康到促进共同富裕,从提出“四个现代化”到全面建设社会主义现代化国家,我们党坚持把实现好维护好发展好最广大人民根本利益作为根本出发点,自觉站在人民立场谋划思路、制定举措、推进落实。

Adhere to development for the people and take the realisation and maintenance of the fundamental interests of most of the people as the primary starting point. Our Party was born for the people and thrived for the people. When looking at any issue, making any decision, or grasping any job, we must first see whether it conforms to the people’s interests. When planning work, the people’s interests are the logical starting point. We must always take the hearts of the people as our heart. Whatever the masses welcome and grin, we must do it to the end, no matter how difficult it is; From the party leading the people to share the land with the local tyrants to the implementation of the land system where the cultivators have their land, from uniting the whole nation to defeat the Japanese invaders to leading the people to build a new China, from “one modernisation and three reforms” to reform and opening up, from an all-round well-off To promote commonwealth, from proposing the “Four Modernizations” to building a modern socialist country in an all-round way, our party insists on realising, safeguarding and developing the fundamental interests of the broadest masses of the people as its fundamental starting point, and consciously stands on the people’s stand to plan ideas, formulate measures, Advance implementation.

坚持发展依靠人民,用好群众路线这一重要法宝。习近平总书记指出:“群众路线是我们党的生命线和根本工作路线,是我们党永葆青春活力和战斗力的重要传家宝。”百年来,我们党之所以能够战胜各种艰难险阻,一个重要的原因在于我们党坚持走群众路线,从人民群众中汲取无穷智慧和力量。建设社会主义现代化,必须相信群众、尊重群众,真心拜人民为师、向人民学习,尊重群众首创精神;用好“从群众中来、到群众中去”的工作方法,善于把群众的意见集中起来,转化为党的方针政策,再到群众中宣传执行,在群众的实践中进行检验,在这一过程中深化认识、改进工作;锤炼“同人民想在一起、干在一起”的优良作风,始终同人民想在一起、干在一起,风雨同舟、同甘共苦,不断密切党同人民群众的血肉联系,始终赢得人民群众拥护和支持。

Adhere to the development of relying on the people and making good use of the mass line as a powerful means. Xi Jinping pointed out: “The mass line is our party’s lifeline and work line. It is an important heritage for our party to maintain vitality and combat effectiveness.” Over the past century, our party has been able to overcome all kinds of difficulties and obstacles because our party adheres to the mass line and draws infinite wisdom and strength from the masses. To build socialist modernisation, we must trust, respect and learn from the masses and their pioneering spirit. We should make good use of “coming from and going to the masses”, and concentrate the opinions of the masses Up, transform it into the party’s principles and policies, then publicise and implement it among the masses, test it in the practice of the masses, deepen understanding and improve work in the process; temper the great style of “thinking and doing together with the people”, always want to be together with the people, work together, share weal and woe through thick and thin, constantly close the flesh and blood ties between the party and the people, and always win the support and support of the people.

坚持发展成果由人民共享,让发展成果更多更公平惠及全体人民。习近平总书记强调:“共享理念实质就是坚持以人民为中心的发展思想,体现的是逐步实现共同富裕的要求。”共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征。我国社会主义现代化建设主体的全民性决定了发展成果必须全民共享,社会主义现代化建设内容的全面性决定了发展成果必须全面共享,社会主义现代化建设过程的阶段性决定了发展成果必须渐进共享。我国地域广阔,各地情况不尽相同,现实国情决定了中国式现代化要经历一个长期过程,共享发展也需要经历一个水平不断提高的过程。树立正确的发展观、现代化观,必须立足国情、立足经济社会发展水平来思考设计共享政策,既不裹足不前,也不好高骛远,把握好节奏、久久为功,让人民群众不断感受到生活的新变化。

Adhere to the principle of sharing the achievements with the people so they can benefit from them. Xi Jinping emphasised: “The essence of the concept of sharing is one of the embodiments of the people-centred development philosophy, reflecting the prerequisite of commonwealth realisation.” Commonwealth is the essential goal of socialism and a feature of Chinese-style modernisation. The national character of our country’s socialist modernisation determines that everyone has the right to benefit from the achievements. The comprehensiveness of the content of socialist modernisation determines that the fruits of development must be shared. Notably, the stages of socialist modernisation determine that they need to be shared gradually. Our country has a vast territory, and the situation varies from place to place. The actual national conditions determine that Chinese-style modernisation needs to go through a long-term process, and shared development also needs continuous improvement. To establish a correct outlook on development and modernisation, we must consider and design sharing policies based on national conditions and the level of economic and social development.

将以人民为中心贯穿中国式现代化全过程各方面 People-centered throughout all aspects of the Chinese-style modernization process

习近平总书记指出:“我国现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化,这是我国现代化建设必须坚持的方向。”坚持以人民为中心彰显中国式现代化的价值追求和实践要求,体现人民对美好生活的向往,为推进社会主义现代化建设指明了前进方向和实践路径。

General Secretary Xi Jinping pointed out: “our country’s modernisation is the one with a huge population in which all the people are prosperous, a modernisation in which material and intellectual civilisation coexist, a modernisation in which humans and nature stay in harmony, and a modernisation that takes the path of peaceful development. This is the direction our country’s modernisation drive must adhere to.” Adhering to the people-centrism highlights the pursuit and practical requirements of Chinese-style modernisation, reflecting the people’s yearning for a better life and pointing out the direction for the advancement for socialist modernisation.

坚定不移推动高质量发展。人口规模巨大是我国的基本国情。十几亿人口要整体迈入现代化社会,其规模超过现有发达国家人口总和,将彻底改写现代化的世界版图。树立正确的发展观、现代化观,必须坚持高质量发展,完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进,扎实推进质量变革、效率变革、动力变革。一是善于在变化变局中看到机遇,科学把握我国重要战略机遇期的深刻内涵,在把握规律的基础上更富创造性地开展工作,在用好机遇中创造新的更大机遇,坚定不移办好自己的事。二是把创新驱动放在更加突出的位置,加强基础研究和原始创新,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,着力解决“卡脖子”问题,努力掌握未来发展的主动权。三是持续优化良好市场环境,坚持公平公正,促进良性竞争,着力营造良好的科技创新环境,鼓励创新、宽容失败,充分调动人的创新活力,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,进一步彰显社会主义市场经济体制的优势。统筹发展和安全,切实提升国家总体安全水平,牢牢守住安全底线,确保现代化建设顺利推进、人民的根本利益得到维护和发展。

Unswervingly promote high-quality development. Huge population size is the primary national condition of our country. A population of more than one billion will enter a modern society. Its scale will exceed the total population of the developed countries, which will completely rewrite the modernised world map. To establish a correct concept of development and modernisation, we must adhere to high-quality development, thoroughly, accurately and fully implement the new development concept, insist on making progress while maintaining stability, and steadily promote quality, efficiency, and power changes. The first is to be good at seeing opportunities in changing situations, scientifically grasp the profound connotation of our country’s crucial strategic opportunity period, carry out work more creatively based on the laws, and create new and greater opportunities by making good use of opportunities. Do your own thing. The second is to put the innovation drive in a more prominent position, strengthen basic research and original innovation, improve the new national system, strengthen the national strategic scientific and technological strength, focus on solving the problem of “stuck neck”, and strive to grasp the initiative of future development. Thirdly, we need to continue optimizing the market, adhere to fairness and justice, promote healthy competition, strive to create a good environment for technological innovation, encourage innovation, tolerate failure, fully mobilize people’s innovation vitality, give full play to the decisive role of the market in resource allocation, and better give full play to the role of the government further to demonstrate the advantages of the socialist market economic system. Coordinate development and security, effectively improve the country’s overall security level, firmly adhere to the bottom line of protection, and ensure the smooth progress of the modernisation drive and the maintenance and development of the fundamental interests of the people.

不断推动全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。实现共同富裕是一个在动态中向前发展的过程,不可能一蹴而就,不是同时同步同等富裕,对其长期性、艰巨性、复杂性要有充分估计。在推进过程中,必须把战略的坚定性和策略的灵活性结合起来,咬定目标,久久为功。目前,我国经济总量位居世界第二,但人均国内生产总值、城乡居民人均收入水平还比较低,必须继续做大蛋糕,坚持以经济建设为中心,坚定不移推动高质量发展。这需要我们立足新发展阶段,处理好效率和公平的关系,在做大蛋糕的同时分好蛋糕,聚焦缩小地区差距,深入落实国家重大区域发展战略、区域协调发展战略,不断提高发展的平衡性、协调性、包容性;聚焦缩小城乡差距,坚持“四化”同步发展,加快推进新型城镇化,推进乡村振兴战略,推动城乡融合发展;聚焦缩小收入差距,完善分配制度,着力扩大中等收入群体规模,通过十几亿人共同努力,一起迈入现代化。

Continue to promote the commonwealth of all people to achieve more obvious substantive progress. Achieving commonwealth is a dynamic process that cannot be done overnight. It cannot be achieved in an equal or simultaneous manner. It is necessary to establish the goal as a long-term one and recognise its arduous and complex nature. In this process, we must remain affirmative and be flexible with the strategy, adjusting the goal and working for it in the long term. Our country’s economy ranks second in the world, but the per capita GDP and the per capita income of urban and rural residents are still relatively low. We must continue to make the cake bigger, adhere to economic construction as the centre, and unswervingly promote high-quality development. This requires us to base ourselves on the new stage of development, handle the relationship between efficiency and fairness, divide the cake while making the cake bigger, focus on narrowing the regional gap, thoroughly implement the national primary regional development strategy and regional coordinated development strategy, and continuously improve the balance of development, coordination and inclusiveness; focus on narrowing the gap between urban and rural areas, adhere to the simultaneous development of the “four modernisations”, accelerate the promotion of new urbanisation, promote the strategy of rural revitalisation, and promote the integrated development of urban and rural areas; focus on narrowing the income gap, improve the distribution system, and focus on expanding middle-income groups Scale, through the joint efforts of more than one billion people, to enter into modernisation together.

更加注重促进人的全面发展。习近平总书记强调:“中国特色社会主义是全面发展、全面进步的伟大事业,没有社会主义文化繁荣发展,就没有社会主义现代化。”新的征程上,必须坚持物质文明和精神文明两手抓、两手硬,涵养更为充沛的价值引导力、文化凝聚力、精神推动力,努力促进人的全面发展。坚持社会主义核心价值体系,守好红色根脉、传承红色基因,牢牢掌握意识形态工作领导权。推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,让中华文化绽放出新的时代光彩。着眼满足人民群众日益增长的精神文化需求,推动文化事业和文化产业全面发展,以高质量文化供给增强人们的文化获得感、幸福感。

Pay more attention to promoting the all-round development of people. General Secretary Xi Jinping emphasised: “Socialism with Chinese characteristics is a great cause of development and progress. Without the prosperity and development of socialist culture, there will be no socialist modernization.” We must adhere to both material and spiritual civilisation on the new journey. Hard, cultivate more great value guiding force, cultural cohesion, spiritual driving force, and strive to promote the all-round development of people. Adhere to the socialist core value system, keep the red roots, inherit the red genes, and firmly grasp the leadership of ideological work. Promote the creative transformation and innovative development of the Chinese excellent traditional culture, and let Chinese culture bloom into a new era of brilliance. Focusing on meeting the growing spiritual and cultural needs of the people, promoting the all-round development of cultural undertakings and cultural industries, and enhancing people’s sense of cultural gain and happiness with high-quality cultural supply.

坚持走生态优先、绿色发展的新路子。建设生态文明,推进绿色发展,不仅可以满足人民对优美生态环境的需要,也是实现高质量发展的必然要求。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把生态文明建设作为统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局的重要内容,开展一系列根本性、开创性、长远性工作,提出一系列新理念新思想新战略,推动生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。树立正确的发展观、现代化观,必须坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,把系统观念贯穿“双碳”工作全过程,加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式、空间格局,推动经济社会发展全面绿色转型。

Adhere to the new path of ecological priority and green development. Building ecological civilisation and promoting green growth is not only to meet the needs of the people for a beautiful ecological environment but also an inevitable requirement for high-quality development. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core has taken the construction of ecological civilisation as a vital part of coordinating the promotion of the “five-in-one” overall layout and the joint promotion of the “four comprehensive” strategic layout and has carried out a series of fundamental and pioneering work. We will work on a long-term and long-term basis and put forward a series of new concepts, new ideas, and new strategies to promote historical, turning and overall changes in ecological and environmental protection. To recognise development and modernisation correctly, we must adhere to the principle that clear waters and green mountains are invaluable assets. We must insist on protecting and systematically the mountains, rivers, forests, fields, lakes, grass and sand, and apply throughout the process “two-carbon” in accelerating the resource-saving. The industrial structure, mode of production, way of life, and spatial pattern should be aimed to protect the environment and promote the comprehensive green transformation of economic and social development.

积极推动构建人类命运共同体。我国现代化建设坚持同世界各国互利共赢,倡导构建人类命运共同体,符合中国人民和世界人民的共同利益。树立正确的发展观、现代化观,必须深刻把握世界发展进步规律,强化全球思维、国际视野,敞开大门欢迎各国分享中国发展机遇,深入推进高水平制度型开放,提升参与国际合作与竞争的本领,高质量共建“一带一路”,不断增创发展新优势。我们要坚持不懈推动完善全球治理,践行真正的多边主义,推动建设新型国际关系,建设性参与和引领全球治理规则制定,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,奋力建设社会主义现代化强国。

Actively promote the building of a community with a shared future for humanity. The country’s modernisation adheres to the mutual benefit with other countries and advocates building a community with a shared future for humanity, which is in line with the common interests of the Chinese people and the people of the world. To establish a correct outlook on development and modernisation, we must deeply grasp the regularity of world development and progress. We need to strengthen our global thinking and vision, open the door to welcome all countries to share China’s development opportunities, promote high-quality institutional openness, and enhance the ability to participate in international cooperation and competition. High-quality co-construction of the “Belt and Road” will continue to create new advantages for development. We must persistently improve global governance, promote new international relations, practice genuine multilateralism, constructively participate in and lead the formulation of global governance, stand on the right side of history and human progress, and strive to build a modern socialist country.

Mango Press